Fiche de RALIĆ Sara (ép. DAKIĆ)

Fonction : | Docteure en linguistique - Chercheuse associée |
Direction de thèse : | Christiane Marque-Pucheu |
Contact : | sararalic@gmail.com |
- Sujet de thèse et Thèmes de recherche
- Communications
- Publications
- Formation et enseignement
- Valorisation
Titre de thèse : Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain
Thèse soutenue en novembre 2015
Thèmes de recherche : Traductologie ; traduction littéraire ; traduction des expressions phrasèmes, culturèmes et identitèmes ; traduction des défigements et jeux de mots ; littératures serbe, croate, française du XXe siècle et contemporaines ; narratologie ; métalepse ; métadiscours ; sociolinguistique ; phraséologie ; mémoire collective ; image mentale ; figement linguistique ; fonctions du jeu de mots dans le texte littéraire (théâtre, prose, poésie)
Conférences internationales
2021 « Le rôle des signifiés analytiques des expressions figées dans le texte littéraire et sa traduction ». International conference Phraseology, constructions and translation: corpus–based, computational and cultural aspects, EUROPHRAS 2021, Louvain–la–Neuve, Belgija
2016 « Pluridimensionnalité de l’expression figée comme objet de manipulations : problèmes de la traduction littéraire ». Troisième colloque francophone international FRANCONTRASTE Structuration, Langue, Discours et au–delà, Zagreb, Croatie.
2016 « Les préconstruits déconstruits et reconstruits : entre mémoire collective et expérience individuelle ». Journée d’études Identités individuelles et identités collectives : discours et interprétation, Université de Bourgogne, Dijon, France.
2014 « Avoir les dents longues – être sans dents : prevođenje kulture – kultura prevođenja ». Quatrième conférence internationale Jezici i kulture u vremenu i prostoru IV/2, Faculté de philosophie, Novi Sad, Serbie.
2014 « La rencontre des sens dans l’expression défigée, ou l’économie du défigement ». Colloque international Langage et analogie. Figement. Polysémie, Université de Grenade, Espagne.
CONFÉRENCES INVITÉES
2016 « Traduire la phraséologie : études de cas en français et en croate ». Université de Zadar, Croatie.
TRADUCTIONS EN SERBE (ŒUVRES LITTERAIRES)
La Définition du bonheur, Catherine Cusset, 2021, Gallimard / Definicija sreće (projet en cours), 2022, PROMETEJ, Novi Sad.
L’Ami, Tiffany Tavernier, 2021, Sabine Wespieser Éditeur / Prijatelj, Tifani Tavernije, traduit par Sara Ralić, 2022, PROMETEJ, Novi Sad, ISBN: 978–86–515–1920–1, p. 221
Phobos, Victor Dixen, 2015, Éditions Robert Laffont / Fobos, Viktor Diksen, traduit par Dragutin i Miloš Jastrebić i Sara Ralić, 2022, Drina Steinberg Publishing, ISBN: 978–86–81052–07–5, p. 500
Red in blue trilogie, Léonora Miano, 2015, L’Arche / Red in blue trilogija, Leonora Miano, traduit par Sara Ralić, 2020, PROMETEJ, Novi Sad, ISBN: 978–86–515–1711–5, p. 187
-
Publications scientifiques (traductologie et linguistique)
2022 RALIĆ Sara, Métanarration, métalepse et métalangage dans l’oeuvre de David Albahari et chez ses traducteurs. In Bat–Zeev Shyldkrot H. (éd.), Diachroniques N°9, Revue de linguistique française (Traduction et diachronie), Paris : Presses de l’université Paris–Sorbonne (PUPS), p. 169–211, ISBN : 979–10–231–0694–7.
2021 RALIĆ Sara, La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial. In Marque–Pucheu, Ch. et Kiki A. (éd.), Thélème, Revista. Complutense de Estudios Franceses, No. 36, vol. 2. (Les identitèmes en langue et en discours), p. 153–163, ISSN : 1989–8193.
2020 RALIĆ Sara, La mémoire collective dans la poésie de Vasko Popa. In Saulan, D. (éd.), Actes de la Journée d’études Identités individuelles et identités collectives : discours et interprétations, Dijon : ABELL, p. 27–49, ISBN : 978–2–90491–195–8.
2020 RALIĆ Sara, Les préconstruits déconstruits et reconstruits : entre mémoire collective et expérience individuelle. In Saulan, D. (éd.), Actes de la Journée d’études Identités individuelles et identités collectives : discours et interprétations, Dijon : ABELL, p. 51–66, ISBN : 978–2–90491–195–8.
2018 RALIĆ Sara, Uloga metalepse u zbirci priča Opis smrti Davida Albaharija [Le rôle de la métalepse dans le recueil de récits La description de la mort de David Albahari]. In Gudurić, S. et Stefanović, M. (éd.), Actes de la Septième conférence internationale Jezici i kulture u vremenu i prostoru VII. Novi Sad : Faculté de Philosophie, p. 353-365, ISBN 978-86-6065-475-7.4
2017 RALIĆ Sara, Pluridimensionnalité de l’expression figée comme objet de manipulations : problèmes de la traduction littéraire. In Pavelin Lešić, B. (éd.), Francontraste 3 : Structuration, langage, discours et au–delà, Tome 1 / Activité traduisante, Enseignement du FLE, Études littéraires. Mons : CIPA, p. 75–91, ISBN 978–2–930200–77–4.
2016 RALIĆ Sara, La rencontre des sens dans l’expression défigée, ou l’économie du défigement. In Pamies Bertrán, A., Monneret, Ph., et Mejri, S. (éd.), Language Design, Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Special Issue (2016), Analogie, figement et polysémie, Educatori, Department of General Linguistics of the University of Granada. Granada : AAALG (Asociación Andaluza de Lingüística General), p. 147–163, ISSN 1139–4218.
2014 RALIĆ, Sara, Avoir les dents longues – être sans dents : Prevođenje kulture – kultura prevođenja [Avoir les dents longues – être sans dents : traduire la culture – culture de la traduction]. In Gudurić, S. et Stefanović, M. (éd.), Actes de la Quatrième conférence internationale Jezici i kulture u vremenu i prostoru IV/2. Novi Sad : Faculté de Philosophie, p. 127–139, ISBN 978–86–6065–325–5.
Qualification
– 2016 (renouvelée en 2021) Qualification aux fonctions de Maître de conférences en 13e section (Langues et littératures slaves), N° de qualification : 16213291254
– 2016 (renouvelée en 2021) Qualification aux fonctions de Maître de conférences en 7e section (Linguistique générale et linguistique française), N° de qualification : 16207291254
Formation
2011–2015 Thèse de doctorat en linguistique, Université Paris–Sorbonne (Paris IV),
intitulée Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain ; sous la direction de Christiane Marque–Pucheu (soutenue le 24/11/2015)
Membres du jury : Pr. Paul–Louis Thomas (Université Paris IV), Pr. Samir Bajrić (Université de Bourgogne), Pr. Salah Mejri (Université Paris XIII), MCF HDR Christiane Marque–Pucheu (Université Paris IV)
Mention très honorable avec félicitations du jury
2011–2012 Certificat de Méthodologie de la Traduction (serbe–français)
École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3)
2010–2011 Master 2 Professionnel Langue française appliquée (option italien)
Université Paris–Sorbonne (Paris IV)
Mention Littérature, Philologie et Linguistique ; Spécialité FLE et français de spécialité
2009–2010 Master Études européennes
Association des centres d’études interdisciplinaires, Université de Novi Sad, Serbie
2005–2009 Études supérieures de langue et littérature françaises (option italien)
Faculté de Philosophie, Université de Novi Sad, Serbie
Enseignement
2017–2018 Attaché temporaire d’enseignement et de recherche
UFR d’études slaves – Département Bosniaque, croate, monténégrin et serbe – Université Paris–Sorbonne, Paris – Enseignements dispensés en Licence et Master : Thème grammatical, Littérature BCMS du 20ème siècle, Littérature BCMS du 19ème siècle, Linguistique et grammaire BCMS, Littérature BCMS dans ses relations avec l’Europe, Thème littéraire
2012–2013 Enseignante de français
Espace Jacques Brel, Mairie de Romainville
2012–2013 Formatrice (préparation au DILF et TCF)
Association LE POLE, Paris
2011–2013 Enseignante de FLE
Centre scolaire international Hélène d’Anjou, Paris
Traduction
depuis 2016
Traductrice indépendante (serbe, croate ↔ français)
– Traduction littéraire
– Traduction et correction de sous–titres (Eclair Media, Eléphant doc)
– Traduction technique
2013–2014 Traductrice (serbe ↔ français) à l’Ambassade de la République de Serbie à Paris et assistante
de l’Ambassadeur
– Traduction diplomatique, technique, journalistique
– Interprétariat
– Missions relatives aux relations publiques, protocole et secrétariat
depuis 2012 Missions d’expertise en traduction (français → serbe, croate)
Centre National du Livre, Paris
Responsabilités scientifiques et éditoriales
depuis 2022 Membre naïf de Comité d’éthique en expérimentation animale
depuis 2016 Membre élu de l’Institut d’études slaves
depuis 2016 Membre associé de l’EA 4178 (CPTC), GReLiSC, Université de Bourgogne
2014 Membre du comité de rédaction et relectrice/correctrice – revue CASCA, journal de sciences humaines et sociales, culture et art, Belgrade, Serbie (www.journal.casca.org.rs)
depuis 2012 Membre de l’Association des anciens élèves de l’ESIT
2011–2015 Membre de l’EA 4509 (STIH), Université Paris–Sorbonne (Paris IV)
depuis 2010 Membre de l’Association des Professeurs de français de Serbie